🍿
UAKINO.CLUB » Новини » «Швидкісний потяг» - порівняння з книгою-оригіналом


«Швидкісний потяг» - порівняння з книгою-оригіналом

Рейтинг новини:



«Швидкісний потяг» це фільм адаптований за японським романом Котаро Ісака «Maria Beetle» який був перекладений як «Потяг вбивць», але фільм режисера Девіда Літча з Бредом Піттом у головній ролі має дуже багато відмінностей.

Увага – будуть спойлери до фільму.

Режисер Девід Леіч за сценарієм Зака Олкевича, адаптовав істинно японську історію до великого екрана західного глядача. 
Швидкий гостросюжетний трилер із зірковим акторським складом «Швидкісний потяг», як і будь-яка інша екранізація, змінює певні аспекти вихідного матеріалу шляхом переходу фокусу на інші моменти. Такий випадок тут – у фільмі «Швидкісний потяг». Незважаючи на те, що бойовик, у якому серед кількох інших зіграли Бред Пітт і Аарон Тейлор-Джонсон, залишається вірним багатьом аспектам книги Ісаки, у ньому є багато ключових змін у сюжеті та характерах, зроблених спеціально для голлівудської адаптації. 
Пропонуємо усі основні зміни, внесені від книги до фільму, включно з особистістю та передісторією принца.
 
«Швидкісний потяг» в оригіналі називається «Maria Beetle» (або ж マリアビートル  Mariabītoru)

Як правило, екранізація романів зберігає ту саму назву, що й вихідний матеріал. «Швидкісний потяг», з іншого боку, унікальний тим, що назва фільму фактично взята з перекладу роману. Початкова назва роману Котаро Ісаки «マリアビートル», що перекладається як «Марія Жук», отримав нову назву «Потяг-куля» для англомовної версії книги та «Потяг вбивць» для р**ійської. Коли «Потяг-куля» було вперше перекладено англійською мовою, назву, ймовірно, змінили, щоб підкреслити той факт, що дія сюжету та взаємодія персонажів відбуваються всередині швидкого поїзда. У сюжеті Марія — це ім’я помічника Леді Баг (Бред Пітт), яку зображує Сандра Буллок і доручає вбивці повернути портфель, повний грошей і у книзі вона грає дуже важливу роль, чого неможна сказати про її екранну версію.

Персонаж Біла Смерть є режиссерським доповненням до сюжету фільму 

Персонаж, який зрештою об’єднав усіх, — злочинний ватажок Біла Смерть, який придумав план, згідно з яким усі вбивці зібралися разом у швидкому поїзді в надії, що всі вони вб’ють один одного, це персонаж якого не було в оригіналі. Ця змова почалася як помста за участь убивць — пряму чи ні — у вбивстві дружини Білої Смерті. Однак Біла Смерть не є персонажем роману Котаро Ісаки. Швидше, центральним мафіозним босом у книзі є Йошіо Мінегіші, який має репутацію безжального. У «Швидкісному потягу» Мінегіші є більш другорядним персонажем, якого зрадила та вбила Біла Смерть під час його приходу до влади. Біла Смерть остаточно замінює Мінегіші як холоднокровного злочинного боса, якого не можна не слухатися, вселяючи страх у серця майже кожного в поїзді. Додавання «Білої смерті» до «Швидкісного потягу» повністю змінює фінал, у якому тепер батько Кімури мститься персонажу Майкла Шеннона за вбивство його дружини та Мінегіші.

Принц — хлопчик-підліток у романі про швидкісний поїзд 

У романі Принц — це Сатоші Одзу, хлопчик-підліток, який маніпулює всіма навколо. Він смертоносний, жорстокий і здатний перехитрити інших, щоб отримати те, що він хоче, тому що він представляє себе школярем. У фільмі Принц є версією оригінального персонажа зі зміненою статтю, хоча ітерація Джої Кінга зберігає ті самі смертоносні риси, хоча книжкова версія персонажа набагато більше схожа на соціопата та і взагалі цікавіша. Природно, що Принц, будучи дівчинкою-підлітком у «Швидкісному потягу», змінює передісторію свого персонажа, який розлючений на Білу Смерть за те, що він віддає перевагу його синові (його грає Логан Лерман), незважаючи на те, що Принц є більш гідним вибором як наступниця у злочинній організації батька. Принц планує свою помсту Білій Смерті, яка суттєво змінює подорож персонажа. Помста тут особиста, оскільки книжковий двійник персонажа просто хоче отримати шанс знайти мафіозного боса та битися з ним просто «тому що». Сюжет принца у фільмі також ґрунтується на сексизмі — зокрема, недооцінці молодої жінки, яку батько не помітив на користь її брата. Ця зміна робить інтригуючим і дещо більш тонким доповненням, особливо враховуючи, що більшість акторського складу складається з чоловіків, проте всі ці фемінізації та нахили до проблем жінок зовсім не працює в японському середовищі.

Леді Баг — молодий убивця, який не такий досвідчений 

У «Швидкісному потягу» Леді Баг — досвідчений вбивця. Він працював на кількох роботах, але вважає свою удачу однією з найгірших у світі. Леді Баг існує достатньо довго, щоб знати, що якщо він якимось чином залучений до справи, щось піде не так, будь то випадковий удар ножем або смерть. Здається, що він завжди опиняється не в тому місці в невідповідний час, але він дуже добре це усвідомлює, оскільки Леді Баг має великий досвід у цій сфері. Однак у романі Котаро Ісаки Леді Баг молодший за віком (Бреду Пітту 58 років), і, хоча робота в швидкому поїзді для нього не перша, він менш досвідчений професійний вбивця. Тим не менш, інші риси особистості Леді Бага залишаються недоторканими, оскільки навчений вбивця постійно згадує про свою невдачу та відкриває дискусії про моральну філософію щодо вбивства та життя. Леді Баг виявився здатним оперативником у польових умовах, витончено борючись з іншими вбивцями. Що дійсно змінили в персонажі не на користь фільму – персонаж зовсім не смішний.

Вовк отримує розширену історію у фільмі 

У фільмі Вовк прямує до Японії, щоб знайти Леді Баг, вбивцю, який, на його думку, причетний до смерті його дружини та решти гостей на його весіллі. Хоча Шершень убив дружину Вовка, він також має намір помститися Леді Баг, оскільки також вважає його відповідальним. У романі Вовк має меншу роль. Хоча він також заважає Леді Баг вийти з поїзда на зупинці, з якої він мав зійти, книжкова версія Вовка впізнає вбивцю лише тому, що Леді Баг одного разу бився з ним біля бару. Проте, це є й невеликим мінусом – от нащо розкривати персонажа за для хвилинної присутності на екрані?

Персонажі книги Котаро Ісаки всі японці 

Хоча у фільмі переважно американський акторський склад, вихідний матеріал складається з японських персонажів у головних ролях, у тому числі Леді Баг, чиє справжнє ім’я Нанао (тут гра слів – з японської Нана це сім, а у божих корівок начебто сім чорних цяток). З цією метою фільм Лейча звинуватили у відбілюванні, практиці залучення білих акторів на ролі, які раніше не були білими. Дія самого фільму все ще відбувається в Японії, але є лише один головний персонаж японського походження: Ендрю Кодзі, який грає Кімуру. Більшість пасажирів швидкісного поїзда, включно з Ченнінгом Татумом, який знявся в камео, також білі. Девід Інноуе, виконавчий директор Японсько-американської громадянської ліги, та інші розкритикували фільм за те, що він не скористався можливістю залучити японських акторів до головних ролей.

У книзі «Швидкісний потяг» має інший кінцевий пункт призначення 

У фільмі Леді Баг сідає на швидкісний потяг у Токіо, кінцевим пунктом якого стає Кіото. Однак у романі Котаро Ісаки йдеться про те, як поїзд прямує з Токіо до Моріоки. Незрозуміло, чому була зроблена ця конкретна зміна, хоча, можливо, Кіото більш впізнаваний для широкої аудиторії. Цікаво, що зміни в «Швидкісному потягу» означають, що персонажі бойовика подорожують на південь, проти півночі до Моріоки, як у книзі.

Жанри книги та фільму зовсім різні

Якщо книга Котаро Ісаки це чорна-жорстока-комедія з елементами трилера, то фільм «Швидкісний потяг» це зовсім не смішний бойовик який намагається жартувати, проте дуже невдало.
Проте багато моментів з книги були частково перенесені на екран (як ото про паровозика Томаса) але жарти або не закінчуються, або просто не вдало обігрується.

Персонажі не достатньо балакучі

Книга Котаро Ісаки це такий карнавал балакучих персонажів які що не сторінка, що не абзац – щось говорять, говорять, говорять та говорять, і це дуже цікаво, частково смішно, частково моторошно, а коли підходиш до фіналу… - це кайф для любителів Тарантіновських діалогів.
Ті ж самі Фрукти – вони в фільмі ведуть діалоги про потяг та як їм викрутитися, а у книзі один балакає різну дичину про що завгодно, а другий намагається йому вправити мізки. 

Фінал

Через зміну вектору що до характеристик персонажів, дуже сильно постраждав фінал і, як мені здається – не на користь фільму.
В книзі Сатоші штовхнув сина Кімури та поставив у лікарні свою людину. Всю книгу ми думаємо – от, дитина в небезпеці, як все буде вкінці? І коли в кінці виявляється, що батько та мати Кімури (Сігеру та Акіко) це легендарні вбивці яких досі ніхто не зміг перевершити і вони приходять до потягу, показують Принцу відео з лікарні де онук живий і вбивають злодія… І ось саме тоді ми видихаємо майже за всю книгу (а там більше 400 сторінок) бо, по-перше – ми дізналися що Ватару в безпеці, по-друге – нам відкривають імена таємних-крутих вбивць про яких всю книгу розмовляли інші вбивці.
А що ми побачили в фільмі? – нереалістичний фінальний екшн? злой-русській-ванька? 
 
Рейтинг новини:




Висловіть свою думку:
{login}
  1. sergiy kkk
    репортер з Голлівуду⭐️
    + +2 -
    Що не реалістичного в "злом руськом ваньке"? Вся рецензія тримається на "в книжці було краще! "Вердикт фільм крутий, рецензія лайно! Книжку ще не читав але обов'язково прочитаю.
    3 жовтня 2022 08:47
    367
      Показати відповіді (1)
    1. Пан
      модератор
      + +7 -
      Де ви побачили інформацію, що це рецензія? Тут же написано - "порівняння з книгою".
      3 жовтня 2022 09:54
      1 850