🍿
UAKINO.CLUB » Фільми » Екшн » Наодинці зі смертю


Наодинці зі смертю

East of the Mountains

Рік виходу:

Країна:

Жанр:

Режисер:

Тривалість:

93 хвилини (01:33)

Озвучення:

Український (MGG)
Наодинці зі смертю imdb рейтинг
5.6/1076

Доступно на:


Скачати фільм "Наодинці зі смертю" через торент безкоштовно


кадри з фільму Наодинці зі смертюкадри з фільму Наодинці зі смертюкадри з фільму Наодинці зі смертюкадри з фільму Наодинці зі смертю

Пошук торрент роздач, будь ласка зачекайте!



Поділіться враженнями від перегляду
{login}
  1. reiser44
    Місцевий авторитет🔥
    + 0 -
    У дружини рак. Сам кардіохірург, але смертельно хворий. Якийсь мор навкруги. )
    Вирішив покінчитись, на доньку - пофіг, головне знову пережити яскраві моменти. ))
    Добре, хоч у собаки все гаразд.
    Оце так сюжетна маячня! )
    16 березня 2024 00:26
    110
  2. Айзек Аріман
    Кіномани
    + 0 -
    Ну ніби все добре склалося, але якось трохи сумно.
    10 березня 2024 19:41
    14
  3. Igor Zelenko
    Кіномани
    + -1 -
    який чудовий, неспішний, глибокий фільм. яка втіха його дивитись! Окрема дяка за майстерну озвучку!
    5 березня 2024 23:57
    1
  4. Arlont
    Кіномани
    + 0 -
    це точно не екшн. драма. фільм, який змушує думати. думати та вирішувати.
    3 березня 2024 17:21
    4
  5. Гість Sergio
    Гість Sergio
    Гості
    + 0 -
    Я не в захваті. Може комусь зайде.
    29 лютого 2024 00:53
    0
  6. Fosssa
    Кіномани
    + +4 -
    Як "East of the Mountains" переклалось на "Наодиці зі смерттю" ? Якщо "East of the Mountains" перекладаєця як "На схід від гір" ?!!!
    28 лютого 2024 10:34
    17
      Показати відповіді (3)
    1. Сміх
      Сміх
      Гості
      + +1 -
      Добре переклали!
      Це через те, що перекладають не дослівно, а намагаються перекласти по змісту.
      Наприклад: "Dog eat dog" (фільм 2016 року) - якщо перекласти дослівно, то це "пес їсть пса" і виходить повня фігня. Якщо перекладати по змісту, то "Dog eat dog" англійська ідіома, аналог нашому "людина людині вовк". І тут нічого немає про псів!
      Також є вирази які не мають аналогів в іншій мові через особливості географії, історії чи культури. Іноді назви не мають певного значення - але "задають настрій", який буде асоціюватися з фільмом. Наприклад той самий Die Hard (Міцний Горішок) в різних мовах перекладено дуже по різному. Перекладачі намагалися дати таку назву - з чим буде асоціюватися фільм у певній країні. Наприклад в Польщі Szklana pułapka - скляна пастка і в інших країнах дуже різні назви.

      Я почитав опис до даного фільму, і він відповідає назві. На схід від гір у нас Прикарпаття. Жодних асоціацій зі смертю.
      Так що переклад назви вдалий!
      28 лютого 2024 21:23
      0
    2. grigory1952
      Кіномани
      + 0 -
      "Східногірська братва" більш правильно буде
      28 лютого 2024 16:40
      6
    3. Skywalker
      Skywalker
      Гості
      + 0 -
      Це називається "вільний переклад". Такі речі цілком припустимі. Тим більше, що назва книги та назва фільму зазвичай відрізняються одне від одного.
      28 лютого 2024 16:04
      0