1080p 54 8 😍 8 🤪 1 😎 3 😈 1 🤯 3 🤢 2 Якість: 1080p Рік виходу: 2021 Країна: США Жанр: Екшн , Драми Режисер: S.J. Chiro Актори: Том Скеррітт, Міра Сорвіно, Annie Gonzalez, Уоллі Далтон, Diego Collie, Victoria Summer Felix Тривалість: 93 хвилини (01:33) Мова озвучення: Український (MGG) 5.6/1076 Доступно на: iOS Android Smart-TV Музика з фільму Наодинці зі смертю Вернутися до фільму Поділіться враженнями від перегляду reiser44 Місцевий авторитет🔥 + 0 - У дружини рак. Сам кардіохірург, але смертельно хворий. Якийсь мор навкруги. ) Вирішив покінчитись, на доньку - пофіг, головне знову пережити яскраві моменти. )) Добре, хоч у собаки все гаразд. Оце так сюжетна маячня! ) 16 березня 2024 00:26 110 Відповісти Айзек Аріман Кіномани + 0 - Ну ніби все добре склалося, але якось трохи сумно. 10 березня 2024 19:41 14 Відповісти Igor Zelenko Кіномани + -1 - який чудовий, неспішний, глибокий фільм. яка втіха його дивитись! Окрема дяка за майстерну озвучку! 5 березня 2024 23:57 1 Відповісти Arlont Кіномани + 0 - це точно не екшн. драма. фільм, який змушує думати. думати та вирішувати. 3 березня 2024 17:21 4 Відповісти Гість Sergio Гості + 0 - Я не в захваті. Може комусь зайде. 29 лютого 2024 00:53 0 Відповісти Fosssa Кіномани + +4 - Як "East of the Mountains" переклалось на "Наодиці зі смерттю" ? Якщо "East of the Mountains" перекладаєця як "На схід від гір" ?!!! 28 лютого 2024 10:34 17 Відповісти Показати відповіді (3) Сміх Гості + +1 - Добре переклали!Це через те, що перекладають не дослівно, а намагаються перекласти по змісту.Наприклад: "Dog eat dog" (фільм 2016 року) - якщо перекласти дослівно, то це "пес їсть пса" і виходить повня фігня. Якщо перекладати по змісту, то "Dog eat dog" англійська ідіома, аналог нашому "людина людині вовк". І тут нічого немає про псів!Також є вирази які не мають аналогів в іншій мові через особливості географії, історії чи культури. Іноді назви не мають певного значення - але "задають настрій", який буде асоціюватися з фільмом. Наприклад той самий Die Hard (Міцний Горішок) в різних мовах перекладено дуже по різному. Перекладачі намагалися дати таку назву - з чим буде асоціюватися фільм у певній країні. Наприклад в Польщі Szklana pułapka - скляна пастка і в інших країнах дуже різні назви.Я почитав опис до даного фільму, і він відповідає назві. На схід від гір у нас Прикарпаття. Жодних асоціацій зі смертю.Так що переклад назви вдалий! 28 лютого 2024 21:23 0 Відповісти grigory1952 Кіномани + 0 - "Східногірська братва" більш правильно буде 28 лютого 2024 16:40 6 Відповісти Skywalker Гості + 0 - Це називається "вільний переклад". Такі речі цілком припустимі. Тим більше, що назва книги та назва фільму зазвичай відрізняються одне від одного. 28 лютого 2024 16:04 0 Відповісти