🍿
UAKINO.CLUB » Серіали » Дорами » Дивовижний світ


Дивовижний світ 1 сезон

Wonderful World 1 season
Підписатися на нові серії "Дивовижний світ"
Уже підписались: 35 глядачів.
Підписатися на оновлення
Якість:
1080p
Рік виходу:
Режисер:
Озвучення:
Український (Двоголосий)
Дивовижний світ imdb рейтинг
8.9/165
Доступно на:


Скачати серіал "Дивовижний світ" через торент безкоштовно


кадри з серіалу Дивовижний світкадри з серіалу Дивовижний світкадри з серіалу Дивовижний світкадри з серіалу Дивовижний світ

Пошук торрент роздач, будь ласка зачекайте!



Поділіться враженнями від перегляду
{login}
  1. chuesh
    chuesh
    Гості
    + 0 -
    страшенно нудна дорама, картинка 7/10, сюжет 3/10, озвучка 100/10, історія дуже розтягнута
    6 травня 2024 20:25
    0
  2. Roksana Allen
    Кіномани
    + 0 -
    щось мене вже в першій серії "логіка" всього що відбувається дуже бісить, ще й неймовірно розтягують все. Але окей, продовжую далі якщо вже почала дивитися
    6 травня 2024 18:01
    97
  3. IS
    Гості
    + 0 -
    Я навіть знаю звідки здерли ідею, яку розтянули до неможливо тягомотного стану. Історія про зраду з відкритими дверима в саду, хіба не з серіалу "Чому жінки вбивають"?! На 9ій серій дивлюся на перемотці, бо неможливо довго все розтягнуто. Дивлюся, лише, аби підтвердити для себе, що це сестричка не зачинила двері ;)...
    4 травня 2024 06:37
    0
  4. Гість Тетяна
    Гість Тетяна
    Гості
    + +1 -
    Дуже цікавий серіал! Щиро дякую за озвучку❤️ чекатиму з нетерпінням продовження
    4 квітня 2024 08:06
    0
  5. Гість Регіна
    + +2 -
    не копіюйте імена акторів з росіянської, Cha Eun Woo не має букви "х" в прізвищі
    3 квітня 2024 19:22
    0
      Показати відповіді (7)
    1. Гість Вася
      Гість Вася
      Гості
      + 0 -
      Я би не був такий впевнений. Бо мені здається, що його ім'я Чха Ин У. Перепровірив на нетфліксі.

      Я все ж таки довіряю більше нетфліксу. Бо там є людина, яка знає корейську, хоч трохи))

      І не думайте, що копіювання з англійської це правильніше, ніж копіювання з російської.
      5 квітня 2024 18:51
      0
      1. MavkaOlenka
        Кіномани
        + 0 -
        Ой, як же ви помиляєтеся щодо Нетфлікса. XD
        6 квітня 2024 01:13
        5
        1. Гість Вася
          Гість Вася
          Гості
          + +1 -
          Можливо і так. Але є надія))
          Але в тупу транслітерувати через дві мови - це неправильно, яка б перехідна мова не була.
          Враховуючи той факт, що звуки не збігаються.

          Висновок: пора вчити корейську
          10 квітня 2024 16:44
          0
          1. MavkaOlenka
            Кіномани
            + 0 -
            Вчити корейську звичайно треба (кажу як перекладачка корейських серіалів з 12-річним стажем і я знаю корейську). Проте проблема ще в тому, що в Україні досі не затверджена офіційна транслітерація з корейської на українську. Взагалі. Навіть якби вона була неправильна, але офіційна, було б легше на щось опиратися. У випадку прізвища цього актора ви трішки більше маєте рацію, оскільки ㅊ звучить корейською "чх", але проблема в тому, що ця "х" це придихання, яке ледь чутне. Тому для українців, для яких "ч" і "х" це дві повноцінні букви, вони їх і вимовлятимуть чітко, що є досить важко як для артикуляції, так і не правильно відносно оригіналу. Я часто чую в озвученні дорам чітке Чхве, Чхе і це дуже ріже вухо. Тому надаю перевагу таки варіанту з "ч" (бо так простіше), але і те, і те не буде помилкою. Інша проблема, що нетфілкс дуже псує імена, які вони транслітять 100% з англ, і у них Хьон стає Хюн, бо в англ Hyun, з Пак Со Чжуна зробили Пак Со Чона, хоча в англ і то подають joon, Кьонсон у них став Кенсон (Gyeongseong) і я наведу просто в кожній дорамі по декілька прикладів власних назв і імен, які там просто паплюжать. Але найстрашніше, що через популярність і високий статус компанії, люди надивившись дорам там приходять потім до нас, команд, які роблять це роками, і намагаються правити нас, бо у Нетфліксі ж 100% правильно. Висновок, що Нетфліксу треба набрати людей, які в цьому хоч трішки розбираються (але компанія в тому не зацікавлена).
            Вибачте, що багато тексту. Просто розповіла насправді як воно є. Це камінь в город тільки Нетфлікса. І ще трішки до посольства Кореї чи мовної комісії, чи хто там має таки колись затвердити ту транслітерацію, щоб усі суперечки припинилися XD
            21 квітня 2024 17:25
            5
            1. Гість Вася
              Гість Вася
              Гості
              + 0 -
              Ааа, то ви така сама Мавка Оленка. Знав з ким тягатися))

              Я розумію про що ви, але я б не спускав всіх собак на нетфлікс.
              Бо все ж таки плутанина виходить через приголосні звуки, бо там умовно їх 19, якщо я не помиляюся, проти 32 наших. І це свідчить про те, що ми не впевнені чи це Б чи П, Л чи Р, К чи Ґ і так далі.

              П.С. Вчимо корейську і не засираємо упереджено творців україномовного контенту))

              Або 14 проти 21, якщо про букви.
              Але я можу помилятися.
              27 квітня 2024 23:15
              0
              1. MavkaOlenka
                Кіномани
                + 0 -
                ой, щодо приголосних там свої приколи. Або вони занадто вже до них по фонетиці прикопуються чи що, але бачила як в героїні з прізвищем ім'я було прописано То Бон Сун, бо перед голосною ㅂ дає чітку "б", а коли без прізвища, вона стала Пон Су, бо тепер складу першого (прізвища) - не стало. Але вибачте, як то українською людям розуміти, що початок імені змінили. У нас же це 2 різні букви =))))
                але чому прикопуючись до приголосних, не зайнятися голосними, особливо дифтонгами... чомуууу T_T
                І ми не тягаємося, ми обговорюємо важливу тему =) Хочеться стабільнолсті у вигнляді затвердженого трансліту. Бажано - адекватного. Щоб не було так, як зараз у перекладачів з японської.
                27 квітня 2024 23:28
                5
                1. Гість Вася
                  Гість Вася
                  Гості
                  + 0 -
                  Погоджуюся, проблема є.
                  Але враховуючи, як українці почали підсідати на дорамки і кпоп, то можна сказати, що скоро хтось цю проблему вирішить.
                  Головне дожити.
                  4 травня 2024 21:09
                  0
  6. TurDizifan
    Кіномани
    + +4 -
    Мені дорама сподобалась, буду дивитись далі, тож чекаю перекладу наступних серій.
    1 квітня 2024 20:47
    14